2012年1月11日星期三

四不象語


不少人希望擺脫港式英語, 說一口流利的"正統"英語..
而學習語言最佳法門, 必然就是把自己浸淫在該語言世界裡.
在英留學日子漸久, 每天說英語, 跟居英多年的香港人又偶有交流.
所發現的不只是我們說的英語語法有所改變..
就連說廣東話, 都竟帶有英式語法...說出離奇的英式粵語.

比如一天一名香港朋友招呼人客在其家中用膳...
她說: "o黎 呀, 自己幫自己!"
...(help yourself ...?)
俾人笑她說什麼廣東話..

又有一次, 本女子跟另一友人閒逛, 看見一家地產商地鋪, 我倆討論著英國何處置業比較理想,
友人說: "Plymouth 唔好啦, 水費咁貴, 但係我唔介意o係South West 有一間屋囉"
....(but I don't mind ...bla bla bla) 
聽起來怪怪的....

時而, 這友人又會說出像: 喂, 吃飯未呀?" 等等書面語..

還有國語, 跟來自內地的同學談話偶爾會夾雜一兩句國語..
有時還會來一個中港台英法印大雜會... 
至於港式英語 和港式國語都不用我舉例說明了吧.

結果, 我們說話時像四不象, 舌頭打結....
說起話時, 無論是英語粵語還是國語...聽來總是怪怪的.

這麼一來, 港式英語尚未擺脫, 更惹上了一個英式粵語, 及港+英式國語?
最怕是三語混雜的環境. 因為我三種話都會夾住出,結果得自己明自己講什麼. 但畢竟是個留學生享有的腦袋轉數訓練.

P.
10/01/2012